> 文章列表 > 资治通鉴最有趣的版本

资治通鉴最有趣的版本

资治通鉴最有趣的版本

资治通鉴》白话文版本,在世面上通行的,至少要有十几种,如三民书局(台湾)、中华书局、新世界出版社(黄锦鋐)、万卷出版公司(柏杨)、贵州人民出版社、黑龙江科学技术出版社、线装书局、光明日报出版社、改革出版社和北京燕山出版社等。要说哪个版本好,这要看阅读者入门的程度和关心的角度了,在这里列举几种,分析一下。

左文右白、方便阅读的版本:《资治通鉴》(传世经典文白对照)中华书局2009年版。全书18册,是90年代风靡全国的“改革版”《资治通鉴》的修订版,其优点有二:

一是沿用“传世经典 文白对照系列”的新式排版方式,以展开面的方式排版(即左页是原文,右页是译文),对照阅读很方便。二是分册科学,煌煌18册按照朝代合并成册。各分册均有目录,便于检索阅读。缺点是白话文字体太小,视力不好的朋友阅读起来恐怕费劲;“三无”:“无注释、无注音”—— 没有入门或者刚入门的读者阅读原文会很辛苦,“无地图”——让喜欢研究古代战争的朋友颇为失望。

可用来入门的版本:柏杨版《白话资治通鉴》。这个版本是柏杨的心血之作,耗时10年翻译,正文中可用来入门的版本:柏杨版《白话资治通鉴》。这个版本是柏杨的心血之作,耗时10年翻译,正文中有很多柏杨自己的评点,振聋发聩。它既保留原书史评,又采纳了后人的研究成果,强烈推荐用来入门。另外,柏杨将传统纪年转换成公元纪年,时间上有一个明确的、清晰的标示;且有柏杨先生亲手绘制的地图,对着地图看内容,空间上的认识会更深刻,省得自己再去翻看中国历史地图集。不足的地方:

一是错误太多。柏杨版改编成分大,喜欢演绎,为了可读性,牺牲了准确性。二是“柏杨曰”影响初读者。柏杨自己的议论过于情绪化,意识形态色彩浓厚,以今评古,满纸批判古代不民主无人权,如柏杨一上来就批评司马光没有民主观念,有点不严肃。三是官名今译误导人。如把校尉翻译成警备队司令,水军大都督翻译成海军总司令,齐桓公翻译为姜小白,容易误导读者对历史的认知。

“最干净的” 版本:《文白对照全译资治通鉴》(台湾27位教授经典译本版)。它是中文世界第一部白话全译本。台湾著名学人黄锦鋐主编,台湾二十七位教授学者合译。译文贴近原著,尽得信达雅之要义。译者在翻译时力图贴近、还原《资治通鉴》,译文紧贴原著,逐字逐译,不以\"现代眼光\"作解人,不擅作发挥,旨在让读者能读到一个\"干干净净的《资治通鉴》,干干净净的司马君实\",这是和柏杨版最为不同的地方。