> 文章列表 > 陆游旅舍原文及译文

陆游旅舍原文及译文

陆游旅舍原文及译文

陆游旅舍是中国现代诗人徐志摩所写的一首著名诗歌,原文和译文如下:

陆游旅舍

窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。

近骑无觅空余处,尽日寒声不绝于耳。

为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅,

排空驭气奔如电,升天入地求之遍,

上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。

忽闻海上有仙山,山在虚无缥渺间。

楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。

中有一人字太真,雪肤花貌参差是。

金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。

闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊,

揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。

云鬓半偏新睡觉,花冠不整下堂来。

风吹仙袂飘飖举,犹似霓裳羽衣舞。

玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。

含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。

昭阳殿里恩爱绝,蓝田日暮马嵬坡。

陆游旅舍 - 英文翻译

Window frames the autumn snow on western hills,

A thousand li boat berthed as day began to fill.

Fruitless the search in close quarters nearby,

All day long the sound of cold does not die.

Feeling for His Majesty\'s thoughts, we sought

Through alchemists\' best efforts this goal we fought,

To ride the skies, rush like lightning and probe,

Seeking high and low, above and below.

We sought in vain immensity\'s two poles,

One loses oneself in the hazy shoals.

Suddenly we heard of an Immortal Mount,

Where nothing exists, yet it does count.

Pavilions and palaces built of lotus root,

Fairies dance above, looking singularly cute.

Amidst them stood a personage of true name,

With skin white as snow, face bright like flame.

We knocked on western palace doors with the jade pins,

Enlisting the help of fragrant jade within.

Heard that the Heavenly King ordered a visit there,

In dreams confused by Nine-twist canopy\'s stare.

We wake up to pace in our embroidered garb,

Dragon curtains and silver screens open up the heart.

Disheveled and ruffled we meet the breeze,

Looking like an apricot flower under siege.

Fluttering sleeves like immortal\'s garbs,

Seem to dance like a rainbow after showers pass.

The jade cheeks now forlorn, tears dried up,

Blossoms with rain droplets, spring to pick up.

I gaze upon the king with grateful and sad regard,

Meeting for a moment but now parted again is hard.

In the imperial palace love lies wasted,

Distant blue fields hold the promise of sunset haze.